Как выбрать переводчика
Когда бизнес выходит на международный уровень, может возникнуть необходимость в переводе различных документов с иностранного языка на русский и наоборот. Когда в штате компании есть переводчик, проблема решается быстро. В противном случае необходимо найти специалиста со знанием требуемого иностранного языка на профессиональном уровне. Можно обратиться в бюро переводов в Москве здесь или любом другом городе. Другое решение - найти частых переводчиков или лингвистическую компанию. При выборе подходящей кандидатуры необходимо учитывать четыре фактора: • стоимость услуг; • компетенция персонала; • качество перевода; • уровень обслуживания. Основное впечатление о компании можно сложить для себя исходя из первого разговора с сотрудником. Компетентный работник ответит на все интересующие вопросы клиента, будет вести разговор вежливо, расскажет подробности о ценах и сроках. Квалифицированные переводчики предлагают сделать пробный перевод текстов тут, по которому клиент может оценить качество работы. Можно также провести тендер между компаниями, претендующими на место постоянного переводчика в компанию клиента. Всех исполнителей условно можно разделить на несколько категорий: • профессиональные переводчики, которые имеют высшее образование и диплом по данной специальности; • специалисты, которые тоже являются профессиональными переводчиками, но специализируются на конкретном виде переводов; • студенты вузов, изучающие иностранные языки; • непрофессионалы, знающие язык (изучали в школе, жили за границей, проходили курсы и так далее). В зависимости от уровня квалификации переводчика растет и цена за работу. Кроме того, на цену и качество сильно влияет скорость работы. Среднее количество переведенного качественного текста не может составлять больше десяти страниц в день. По ГОСТам, разработанным еще в Советском Союзе, переводчики должны были делать в день 8 страниц текста. То, что шло сверху считалось переработкой. Люди не научились работать быстрее, ведь текст нужно еще и напечатать. Дилетанты в области перевода могут обещать и большие объемы, но качество, соответственно, снижается. Те же требования нужно применять, когда требуется перевод документов позновательно. Как правило, именно такой вид переводов находится в приоритете при выходе бизнеса на международный уровень. Каждая ошибка в неверно переведенном договоре может обернуться серьезными финансовыми потерями. 2147
|
Мы рекомендуем |
| Оценка наследства в оценочной компании Аплайн. Быстро и качественно! Большой опыт работы с нотариусами. м. Юго-Западная. Тел. (495) 724-75-82 |
|
Мы рекомендуем |
| Оформите наследство у нотариуса Ягудиной В.М. Положительные отзывы. Москва, м. Полежаевская. Тел. +7 (499) 558-42-75 |
|
|
|