е-Наследство.ру
е-Наследство.ру
  Главная

Контакты

Поиск по сайту

Наследство
  Законодательство

Наследство и налоги

Открытие наследства

Наследование по завещанию

Наследование по закону

Раздел наследства

Образцы документов
Предмет
  Наследование движимого имущества

Наследование недвижимости

Наследование ценных бумаг

Наследование бизнеса, доли в бизнесе

Наследование прочего имущества

Справка
  Статьи

Нотариусы

Справочники

Словарь
Поиск по сайту
 
Рекомендуем
 Оформление наследства у нотариуса Бушевой О.В. Большой опыт работы. Москва, м. Краснопресненская. Тел. 8 (495) 650-02-84
 

Статьи


Как выбрать переводчика

Когда бизнес выходит на международный уровень, может возникнуть необходимость в переводе различных документов с иностранного языка на русский и наоборот. Когда в штате компании есть переводчик, проблема решается быстро. В противном случае необходимо найти специалиста со знанием требуемого иностранного языка на профессиональном уровне. Можно обратиться в бюро переводов в Москве здесь или любом другом городе. Другое решение - найти частых переводчиков или лингвистическую компанию.
При выборе подходящей кандидатуры необходимо учитывать четыре фактора:
• стоимость услуг;
• компетенция персонала;
• качество перевода;
• уровень обслуживания.
Основное впечатление о компании можно сложить для себя исходя из первого разговора с сотрудником. Компетентный работник ответит на все интересующие вопросы клиента, будет вести разговор вежливо, расскажет подробности о ценах и сроках. Квалифицированные переводчики предлагают сделать пробный перевод текстов тут, по которому клиент может оценить качество работы.
Можно также провести тендер между компаниями, претендующими на место постоянного переводчика в компанию клиента.
Всех исполнителей условно можно разделить на несколько категорий:
• профессиональные переводчики, которые имеют высшее образование и диплом по данной специальности;
• специалисты, которые тоже являются профессиональными переводчиками, но специализируются на конкретном виде переводов;
• студенты вузов, изучающие иностранные языки;
• непрофессионалы, знающие язык (изучали в школе, жили за границей, проходили курсы и так далее).
В зависимости от уровня квалификации переводчика растет и цена за работу. Кроме того, на цену и качество сильно влияет скорость работы. Среднее количество переведенного качественного текста не может составлять больше десяти страниц в день. По ГОСТам, разработанным еще в Советском Союзе, переводчики должны были делать в день 8 страниц текста. То, что шло сверху считалось переработкой. Люди не научились работать быстрее, ведь текст нужно еще и напечатать. Дилетанты в области перевода могут обещать и большие объемы, но качество, соответственно, снижается.
Те же требования нужно применять, когда требуется перевод документов позновательно. Как правило, именно такой вид переводов находится в приоритете при выходе бизнеса на международный уровень. Каждая ошибка в неверно переведенном договоре может обернуться серьезными финансовыми потерями.

2147



 
Полезное
 – Наследственное право в РФ регулируется частью 3 Гражданского кодекса РФ, главы 61-65

– Приказ Минюста №99 Формы регистрации нотариальных действий

ФЗ N 4462-1 Основы законодательства о нотариате
Мы рекомендуем
 Оценка наследства в оценочной компании Аплайн. Быстро и качественно! Большой опыт работы с нотариусами. м. Юго-Западная. Тел. (495) 724-75-82
Мы рекомендуем
 Оформите наследство у нотариуса Ягудиной В.М. Положительные отзывы. Москва, м. Полежаевская. Тел. +7 (499) 558-42-75
Вопрос-ответ
 Вы спрашиваете, специалисты отвечают
 
Главная | Законодательство | Порядок вступления в наследство | Наследование
Образцы документов | Нотариальные конторы | Юридическая консультация
Наследование по завещанию
  Top.Mail.Ru